کلمه "fortunately" به معنای "خوشبختانه" یا "از سر خوششانسی" است و در زبان انگلیسی برای بیان اتفاقات یا شرایط مثبت استفاده میشود. مترادفهای این کلمه عبارتند از:
-
luckily
- به معنای "خوشبختانه" یا "با خوششانسی" است. این واژه کاملاً مشابه fortunately است و در زبان انگلیسی غیررسمیتر به کار میرود.
- مثال:
- Luckily, we got there just in time.
- خوشبختانه، درست سر وقت رسیدیم.
- به معنای "خوشبختانه" یا "با خوششانسی" است. این واژه کاملاً مشابه fortunately است و در زبان انگلیسی غیررسمیتر به کار میرود.
-
happily
- این کلمه نیز میتواند گاهی به معنای خوشبختانه استفاده شود، اما اغلب بار معنایی احساسی بیشتری دارد و ممکن است شادی یا رضایت ضمنی را القا کند.
- مثال:
- Happily, nobody was injured in the accident.
- خوشبختانه، هیچکس در حادثه آسیب ندید.
- این کلمه نیز میتواند گاهی به معنای خوشبختانه استفاده شود، اما اغلب بار معنایی احساسی بیشتری دارد و ممکن است شادی یا رضایت ضمنی را القا کند.
-
providentially
- این واژه رسمیتر و به معنای "به شکلی معجزهآسا" یا "به طور مشیتآسا" استفاده میشود و اشاره به نوعی "خوششانسی" خاص دارد که گویی از طرف تقدیر یا خداوند تنظیم شده است.
- مثال:
- Providentially, the rescue team arrived just in time.
- به طور معجزهآسا، تیم نجات درست سر وقت رسید.
- این واژه رسمیتر و به معنای "به شکلی معجزهآسا" یا "به طور مشیتآسا" استفاده میشود و اشاره به نوعی "خوششانسی" خاص دارد که گویی از طرف تقدیر یا خداوند تنظیم شده است.
-
by good fortune
- این عبارت معمولاً در زبان رسمیتر و برای توصیف خوششانسی به کار میرود.
- مثال:
- By good fortune, no one was harmed.
- خوشبختانه، کسی آسیب ندید.
- این عبارت معمولاً در زبان رسمیتر و برای توصیف خوششانسی به کار میرود.
تفاوت کاربرد:
- fortunately و luckily در موقعیتهای روزمره و معمولاً غیررسمی به کار میروند، با این تفاوت که fortunately کمی رسمیتر است.
- happily علاوه بر اشاره به خوششانسی، میتواند حس شادی یا رضایت را هم منتقل کند.
- providentially بیشتر در متون رسمی و در موقعیتهای خاص یا تاریخنگاری استفاده میشود.
- by good fortune به نسبت عبارتی رسمیتر و شبیه به زبان نوشتاری است.
در مجموع، بسته به درجهی رسمی بودن متن خود میتوانید مترادف مناسب را انتخاب کنید.