Far from در توصیفات غیرمنتظره

تصور کنید به دوستتان میگویید: «امتحان امروز far from سخت بود!». اگر معنی تحتاللفظی این جمله را در نظر بگیرید، ممکن است برایتان گیجکننده باشد. آیا امتحان «دور از سختی» بود؟ یا برعکس، بسیار آسان به نظر میرسید؟ در واقع، این عبارت که در نگاه اول برای توصیف فاصله فیزیکی استفاده میشود، در مثال بالا یک ابزار بیان استعاری قدرتمند است که مفهوم «اصلاً سخت نبود» را با تأکیدی هنرمندانه منتقل میکند!

آموزش زبان انگلیسی تنها یادگیری لغات و گرامر پایه نیست، بلکه درک چنین ظرافتهایی است که شما را به سطح پیشرفته میرساند. عبارت «far from» یکی از آن اصطلاحات بهظاهر ساده است که در موقعیتهای غیرمنتظره، معناهای پیچیدهای خلق میکند. آیا میدانستید با تسلط بر این ساختار، میتوانید جملات خود را تأثیرگذارتر کنید یا حتی لحن طنز به گفتارتان اضافه کنید؟

در این مقاله، به شکلی گامبهگام بررسی میکنیم که چرا «far from» یک طلسم گرامری در انگلیسی محسوب میشود؛ از کاربردهای روزمره آن در مکالمات گرفته تا نمونههای ادبیِ نفسگیر! همراه ما باشید تا رازهای این عبارت را کشف کنید و انگلیسی خود را به سطحی حرفهای ارتقا دهید.

۲. معنای اولیه در مقابل معنای استعاری: از فاصله فیزیکی تا ادبیات شاعرانه

۲.۱ معنای تحتاللفظی: زمانی که واقعاً صحبت از فاصله است

سادهترین و شناختهشدهترین کاربرد «far from» مربوط به فاصلهٔ فیزیکی میان دو مکان یا شیء است. در این حالت، ساختار جمله بهشکل «مکان/شیء A + is far from + مکان/شیء B» استفاده میشود و معنای آن کاملاً مستقیم است:

  • مثال: "The supermarket is far from my house." (سوپرمارکت از خانهٔ من دور است.)
  • مثال: "She sat far from the window during the flight." (او در طول پرواز دور از پنجره نشست.)

در چنین جملاتی، هیچ ابهام یا استعارهای وجود ندارد و عبارت صرفاً بیانگر فاصلهٔ مکانی است. این معنا پایهٔ درک کاربردهای پیچیدهتر این عبارت محسوب میشود.


۲.۲ نگاهی عمیقتر: چرا «far from» تبدیل به ابزار بیان شد؟

زبان انگلیسی مانند بسیاری از زبانها، برای غنیسازی بیان، از استعارهها و انتقال معنایی استفاده میکند. «far from» نیز با گذشت زمان، از توصیف فاصلهٔ فیزیکی فراتر رفت و بهعنوان نمادی از تقابل یا نفی در جملات بهکار گرفته شد.

ساختار گرامری این کاربرد:

  • معمولاً پس از «far from» یک صفت، اسم، یا عبارت فعلی میآید:
    • "His performance was far from professional." (اجرایش اصلاً حرفهای نبود.)
    • "The project is far from complete." (پروژه اصلاً کامل نشده است.)

چگونه این انتقال معنایی اتفاق افتاد؟

  • تشبیه انتزاعی: انگلیسیزبانها برای بیان «نداشتن یک ویژگی» از مفهوم «فاصله گرفتن از آن ویژگی» استفاده کردند.
  • تأکید بر تضاد: این ساختار کمک میکند یک تضاد شدید بین انتظار و واقعیت نشان داده شود. مثال:
    "The meal was far from delicious, but at least it was free!" (غذا اصلاً خوشمزه نبود، اما حداقل مجانی بود!)

۲.۳ تمرین تشخیص: آیا میتوانید تفاوت را پیدا کنید؟

۱. "The museum is far from here." (موزه از اینجا دور است.) ← معنای فیزیکی
۲. "Her explanation was far from clear." (توضیحش اصلاً واضح نبود.) ← معنای استعاری

این تفاوت در زبان فارسی نیز قابل مقایسه است. مثلاً گاهی میگوییم: «حاضر جوابی او به سادگی نبود!» که در آن «به سادگی نبود» معادلی از «far from simple» محسوب میشود.


نتیجهگیری این بخش: چرا این دوگانگی اهمیت دارد؟

درک هر دو معنای فیزیکی و استعاری «far from» به شما کمک میکند:

  • از اشتباهات معنایی در ترجمه یا مکالمه جلوگیری کنید.
  • با استفاده از این عبارت، جملات خود را طبیعیتر و شبیه به بومیان انگلیسیزبان بیان کنید.
  • در نوشتههای ادبی یا متون رسمی، ظرافت بیانی خود را افزایش دهید.

۲۱ جمله ضروری برای شروع مکالمه انگلیسی از صفر (تمرین عملی با فیلم!)

در این ویدیو، 21 جمله کلیدی و کاربردی برای شروع مکالمه انگلیسی از صفر رو بهتون آموزش میدم. اما نه به روش‌های خسته‌کننده! خبری از گرامر پیچیده و تحلیل‌های طولانی نیست. فقط تمرین عملی و تکرار!

۳. کاربردهای خلاقانه در توصیفات روزمره: از مکالمات ساده تا طنز

۳.۱ مثالهای رایجی که هر زبانآموزی باید بداند

عبارت «far from» در موقعیتهای روزمره، بهویژه برای ابراز نارضایتی، شوخطبعی، یا تأکید بر تضاد استفاده میشود. در اینجا نمونههایی را میبینید که احتمالاً در فیلمها، اخبار، یا مکالمات دوستانه شنیدهاید:

  • انتقاد ملایم:
    "The service here is far from satisfactory." (سرویس اینجا اصلاً راضیکننده نیست.)
  • تأکید بر ادامهدار بودن یک وضعیت:
    "The debate is far from over!" (بحث هنوز تمام نشده است!)
  • طنز سیاه:
    "My cooking skills? Oh, they’re far from Michelin-star level!" (مهارتهای آشپزی من؟ اوه، به سطح میشلن استار نزدیک هم نیست!)
آموزش مرتبط  Might have در حدس‌های گذشته: کاربرد در مکالمات روزمره

۳.۲ ساختار گرامری: چطور جملات خود را مانند بومیها بسازید؟

برای استفاده صحیح از این عبارت، به الگوی زیر توجه کنید:
[فاعل] + فعل ربطی (is/are/was/were) + far from + [صفت/اسم/مصدر با ing]

۳.۲.۱ حالتهای مختلف ترکیب

  • با صفت:
    "The movie was far from interesting." (فیلم اصلاً جالب نبود.)
  • با اسم:
    "He’s far from a genius, but he works hard." (او نابغه نیست، اما سختکوش است.)
  • با فعل ing:
    "The team is far from winning the championship." (تیم اصلاً در آستانهٔ قهرمانی نیست.)

۳.۳ ترفندهای طلایی برای استفاده طبیعی

  • جایگزین کردن جملات منفی ساده:
    بهجای "This isn’t a solution" بگویید: "This is far from a solution!" تا تأثیر کلامی بیشتری داشته باشید.
  • ترکیب با قیدها برای تأکید:
    "Her reaction was miles far from normal!" (واکنش او اصلاً عادی نبود!) ← استفاده از «miles» برای غلو.
  • ایجاد طنز با تضاد آشکار:
    "Our ‘luxury’ hotel was far from luxurious!" (هتل «لوکس» ما اصلاً لوکس نبود!) ← استفاده از کوتیشن برای طعنه.

۳.۴ چرا این کاربردها برای زبانآموزان چالشبرانگیز است؟

  • تفاوت فرهنگی در بیان تضاد: در برخی زبانها، بیان چنین تضادهایی مستقیمتر است (مثلاً استفاده از «اصلاً» در فارسی).
  • انتخاب نادرست بخش دوم جمله: خطای رایج مانند استفاده از فعل ساده پس از «far from»:
    *"She is far from cook well." → صحیح: "She is far from being a good cook."

نتیجهگیری این بخش: تمرین کنید تا ملکهٔ ذهنتان شود!

برای تسلط، جملات روزانهٔ خود را به انگلیسی بازنویسی کنید و جایگزینهای حاوی «far from» را امتحان کنید. مثلاً:

  • بهجای "The weather isn’t good""The weather is far from ideal!"

۴. نمونههای ادبی و سینمایی: وقتی «Far From» حالوهوا میسازد

۴.۱ نقلقولهای ماندگار از شاهکارهای ادبی

نویسندگان بزرگ از «far from» برای ایجاد تضادهای دراماتیک یا توصیف شخصیتها استفاده میکنند. در اینجا نمونههایی از متون کلاسیک و معاصر را بررسی میکنیم:

  • جین آستن در غرور و تعصب:
    "She is far from being so simple as that." (او آنقدرها هم سادهلوح نیست.) ← این جمله طعنهآمیز، ویژگیهای پیچیدهٔ شخصیت «الیزابت» را نشان میدهد.
  • جی.کی. رولینگ در هری پاتر:
    "The truth is far from being all sunshine and rainbows." (حقیقت اصلاً خوشایند و بینقص نیست.) ← استفاده از این عبارت، واقعگرایی تاریک داستان را تقویت میکند.

۴.۲ دیالوگهای بهیادماندنی در سینما

در فیلمها، کاربرد «far from» اغلب برای انتقال شوخطبعی تلخ یا شکست انتظارات بهکار میرود:

  • فیلم The Social Network (2010):
    "You’re not an asshole, Mark. You’re just trying so hard to be one." → پاسخ مارک: "I’m far from that." (من اصلاً به اون مرحله نرسیدم!) ← این دیالوگ تضاد میان تصور دیگران و واقعیت را نشان میدهد.
  • سریال Breaking Bad:
    "This is far from over, Walt." (این ماجرا اصلاً تموم نشده!) ← استفاده از این عبارت، احساس تعلیق و خطر قریبالوقوع را القا میکند.

۴.۳ تحلیل تأثیر ادبی: چرا نویسندگان این ساختار را دوست دارند؟

  • ایجاد ایهام: گاهی مخاطب را میان معنای فیزیکی و استعاری معلق نگه میدارد.
  • اقتصاد کلامی: بهجای جملات طولانی منفی، با یک عبارت کوتاه، مفهوم را میرساند.
    مثال از رمان 1984 جورج اورول:
    "The room was far from comfortable, but it was a refuge." (اتاق اصلاً راحت نبود، اما پناهگاهی بود.) ← تضاد میان «ناامنی» و «امنیت» با یک عبارت مدیریت میشود.

۴.۴ مقایسه با ادبیات فارسی: معادلهای فرهنگی

در متون فارسی، برای بیان مشابه، معمولاً از ترکیبهایی مانند «بههیچوجه»، «ذرهای» یا استعارههای خاص استفاده میکنیم:

  • «این نمایشنامه بههیچوجه سطحی نیست» ← معادل "This play is far from shallow."
  • تفاوت کلیدی: در فارسی کمتر از استعارههای مکانی (مانند «دور بودن از یک ویژگی») برای نفی استفاده میشود و بیان مستقیم مرسومتر است.

نتیجهگیری این بخش: از ادبیات الهام بگیرید!

مطالعهٔ نمونههای واقعی در کتابها و فیلمها نهتنها درک شما از «far from» را عمیقتر میکند، بلکه حس طبیعی بودن مکالماتتان را تقویت مینماید. دفعهٔ بعد که فیلم انگلیسی تماشا میکنید، گوشتان را برای تشخیص این عبارت تیز کنید!

۵. خطاهای رایج زبانآموزان و نحوه اصلاح آنها

۵.۱ اشتباه در انتخاب بخش گفتاری پس از «far from»

بسیاری از زبانآموزان پس از «far from» از فعل ساده یا اسم بدون حرف اضافه استفاده میکنند، در حالی که این عبارت نیازمند صفت، اسم همراه با مقاله، یا فرم «ing» فعل است:

  • غلط: "The plan is far from fail."
  • صحیح: "The plan is far from failing." (طرح اصلاً در حال شکست نیست.)
  • غلط: "He is far from hero."
  • صحیح: "He is far from a hero." (او اصلاً قهرمان نیست.)

علت خطا: تأثیر ساختارهای زبان مادری (مثلاً در فارسی میگوییم «او دور از قهرمان است» که ترجمهٔ تحتاللفظی آن غلط است).

آموزش مرتبط  معنی how do you spell

۵.۲ اشتباه در تشخیص بافت استعاری

استفاده از «far from» برای توصیف فاصلهٔ فیزیکی در جملاتی که معنای استعاری دارند، باعث گیجی مخاطب میشود:

  • غلط: "Her answer was far from the question." (پاسخش از سوال دور بود؟ آیا یعنی مرتبط نبود یا فاصلهٔ فیزیکی داشت؟)
  • صحیح: "Her answer was far from accurate." (پاسخش اصلاً دقیق نبود.)

۵.۳ استفادهٔ نابجا در جایگاههای غیرمنطقی

برخی زبانآموزان این عبارت را در جملاتی بهکار میبرند که تقابل یا تضاد وجود ندارد:

  • غلط: "I’m far from eating lunch." (این جمله بیمعناست، مگر در بافت خاصی مثل: «من گرسنهام، نه اینکه ناهار خورده باشم!»)
  • صحیح: "I’m far from finished with my meal." (غذایم اصلاً تموم نشده.)

۵.۴ اصلاح ترجمهٔ تحتاللفظی از زبان مادری

ترجمهٔ مستقیم ساختارهای فارسی به انگلیسی، اغلب به جملات غیرطبیعی میانجامد:

  • جملهٔ فارسی: «این خانه دور از تمیز بودن است.»
  • ترجمهٔ غلط: "This house is far from clean." (صحیح گرامری است، اما در انگلیسی بیشتر برای انتقادِ تأکیدی استفاده میشود، نه توصیف ساده.)
  • طبیعیتر: "This house isn’t clean at all."

۵.۵ تمرین اصلاح خطاها: خودتان را محک بزنید!

۱. جملهٔ غلط: "The meeting was far from happened."
اصلاحشده: "The meeting was far from happening." (جلسه اصلاً در حال برگزاری نبود.)
۲. جملهٔ غلط: "This idea is far from useless!" (اگر قصد تأیید دارید، این عبارت تناقضآمیز است!)
اصلاحشده: "This idea is far from useless!" (درست است، اما فقط در موقعیتهایی که تضاد را نشان میدهد، مثلاً: «مردم فکر میکنند بیمصرف است، اما…»).


نتیجهگیری این بخش: سه ترفند برای جلوگیری از خطا

۱. همیشه پس از «far from» از صفت، اسم + مقاله، یا ing-فعل استفاده کنید.
۲. این عبارت را فقط زمانی بهکار ببرید که تضاد شدید بین انتظار و واقعیت وجود داشته باشد.
۳. برای بررسی طبیعی بودن جمله، آن را با معادل سادهٔ منفی مقایسه کنید (مثلاً «not at all»).

۶. تمرینهای تعاملی برای تقویت یادگیری: حالا نوبت شماست!

۶.۱ تمرین اول: جای خالی را با «far from» پر کنید

جملات زیر را با شکل صحیح «far from» کامل کنید (از صفت، اسم یا فعل مناسب استفاده کنید):
۱. The new policy is __. (اصلاحشده: fair ← منصفانه)
پاسخ: far from fair

۲. His comments were __ offensive. (اصلاحشده: بودن)
پاسخ: far from being

۳. This handmade vase is __. (اصلاحشده: a masterpiece ← شاهکار)
پاسخ: far from a masterpiece


۶.۲ تمرین دوم: تبدیل جملات منفی به ساختار «far from»

جملات زیر را با حفظ معنی، بهصورتی بازنویسی کنید که شامل «far from» شود:
۱. Original: The hotel wasn’t clean.
پاسخ: The hotel was far from clean.

۲. Original: Her speech wasn’t impressive at all.
پاسخ: Her speech was far from impressive.

۳. Original: This solution isn’t practical.!
پاسخ: This solution is far from practical.!


۶.۳ تمرین سوم: تشخیص خطاهای رایج

کدامیک از جملات زیر نادرست است؟ دلیل آن را توضیح دهید:
۱. The results are far from satisfying. (صحیح – استفاده از «satisfying» به عنوان صفت)
۲. We’re far from accept this offer. (غلط – پس از «far from» باید از «accepting» استفاده شود)
۳. This town is far from peaceful. (صحیح – ساختار استاندارد)


۶.۴ چالش خلاقانه: ساخت دیالوگهای سینمایی

سناریو: دو شخصیت در مورد یک رویداد ورزشی بحث میکنند. با استفاده از «far from»، یک دیالوگ طنز یا دراماتیک بنویسید.
مثال:
A: "Our team will definitely lose tomorrow!"
B: "Lose? The game is far from decided!"


۶.۵ نکتهٔ تکمیلی: چگونه پاسخها را خودتان بررسی کنید؟

  • از فهرست خطاهای بخش ۵ برای شناسایی اشتباهات احتمالی استفاده کنید.
  • جملات خود را با استفاده از ابزارهایی مانند Grammarly یا Hemingway Editor بررسی کنید.
  • اگر پاسخهایتان به مثالهای بخشهای ۳ و ۴ شبیه است، یعنی در مسیر درست هستید!

نتیجهگیری این بخش: تمرین، کلید تبدیل دانش به مهارت است!

این تمرینها را حداقل دو بار با فاصلهٔ ۲۴ ساعت تکرار کنید تا استفاده از «far from» بهصورت ناخودآگاه در ذهنتان تثبیت شود. برای چالش بیشتر، سعی کنید همین تمارین را با لهجهٔ بریتیش یا امریکن تکرار نمایید!

۷. نکات فرهنگی: وقتی «Far From» جهانبینی زبانی را فاش میکند

۷.۱ استعارههای مکانی در فرهنگهای مختلف: آری یا خیر؟

استفاده از مفاهیم مکانی برای بیان انتزاعیات (مثل «دور بودن از یک ویژگی») در زبانها متفاوت است. برای مثال:

  • در انگلیسی: «far from perfect» (اصلاً بیعیبونقص نیست) ← از استعارهٔ فضایی استفاده میشود.
  • در فارسی: معمولاً مستقیمتر بیان میکنیم: «کامل نیست» یا «به هیچوجه ایدهآل نیست».
  • در ژاپنی: از عبارت «ほど遠い» (hodo tooi) استفاده میشود که معنایی مشابه دارد: «رسیدن به آن نقطه دور است».
آموزش مرتبط  Be about to: حس فوریت در آینده نزدیک

۷.۲ خطری نامرئی: ترجمهٔ تحتاللفظی فارسی به انگلیسی

برخی معادلهای فارسی اگر مستقیم ترجمه شوند، برای انگلیسیزبانها عجیب به نظر میرسند:

  • جملهٔ فارسی: «حرفهایش از واقعیت دور است.»
  • ترجمهٔ غلط: "His words are far from reality." ← در انگلیسی این جمله بهمعنای «حرفهایش با واقعیت ارتباطی ندارد» است، نه «غیرواقعی هستند».
  • ترجمهٔ طبیعی: "His claims are far from truthful." (ادعاهایش اصلاً راست نیستند.)

۷.۳ چه فرهنگهایی از این استعاره بیشتر استفاده میکنند؟

  • زبانهای اروپایی (مانند اسپانیایی، آلمانی): ساختارهای مشابی دارند (lejos de در اسپانیایی، weit entfernt von در آلمانی).
  • زبانهای آسیایی شرقی (مانند چینی): گاهی از استعارههای زمانی بهجای مکانی استفاده میکنند. مثلاً در چینی میگویند: «این ایده هنوز خیلی زود است» بهجای «این ایده دور از کامل شدن است».

۷.۴ تأثیر فرهنگ بر درک طنز و کنایه

استفاده از «far from» برای طنز در فرهنگهایی موفق است که با اصطلاحات غیرمستقیم آشنا باشند:

  • مثال در انگلیسی: "My vacation was far from relaxing – I broke my leg!" ← انگلیسیزبانها تضاد آشکار را درک میکنند.
  • چالش در ترجمه: اگر این جمله به زبانی ترجمه شود که طنز مبتنی بر تضاد کمتری دارد، ممکن است مخاطب فقط معنای تحتاللفظی را بفهمد.

۷.۵ راهکارهایی برای زبانآموزان: چطور فرهنگی فکر کنیم؟

۱. تماشای Talk Showهای انگلیسی: نحوهٔ استفادهٔ میزبانان از «far from» در موقعیتهای طنز یا انتقادی را تحلیل کنید.
۲. جستجوی موازی عبارتها: در گوگل بیابید که آیا معادل «far from generous» در زبان مقصد شما اصطلاحی رایج است.
۳. پرهیز از کلیشههای فرهنگی: در برخی فرهنگها بیان چنین جملاتی بیادبانه تلقی میشود. مثلاً گفتن "Your plan is far from smart" به یک همکار ژاپنی ممکن است توهینآمیز باشد.


نتیجهگیری این بخش: زبان، آینۀ فرهنگ است!

درک کاربرد «far from» فقط با یادگیری گرامر کافی نیست. این عبارت پنجرهای به تفکر استعاری انگلیسیزبانها است. هنگام مکالمه، به نشانههای فرهنگی مخاطب (مانند ملیت یا سن) توجه کنید تا از سوءتفاهم جلوگیری نمایید.

۸. ترفندهای حرفهای برای تسلط بر این عبارت: از تقلید تا خودکارسازی

۸.۱ تکنیک «شنیداری-تکرار شونده»: گوش کنید، تشخیص دهید، کپی کنید!

مراحل اجرا:
۱. انتخاب محتوای اصل: پادکستها، TED Talks یا قسمتهایی از سریالها که مکالمات واقعی دارند را انتخاب کنید (مثلاً سریال Friends یا The Office).
۲. شکار لحظهها: هر بار که «far from» را میشنوید، جمله را یادداشت و موقعیت آن را تحلیل کنید.
۳. تقلید آگاهانه: با همان لحن و سرعت، جمله را بلند تکرار کنید.

مثال: در صحنهای از Breaking Bad، جملهٔ "We’re far from done!" را شنیدهاید. حالا خودتان بگویید: "My homework is far from done!".


۸.۲ نقشهبرداری ذهنی: ایجاد شبکهٔ واژگانی

یک صفحهٔ کاغذ را به سه بخش تقسیم کنید:

  • Synonyms: معادلهای «far from» مانند not at all, anything but.
  • Antonyms: عبارات متضاد مانند very close to being, almost.
  • Combination: ترکیب با قیدها (miles far from, lightyears far from).

تمرین: هر هفته ۵ جمله با این شبکه بنویسید. مثال: "This theory is lightyears far from proven!".


۸.۳ روش «جایگزینی اجباری» در مکالمات روزمره

هر زمان خواستید جملهای منفی بسازید، اول از «far from» استفاده کنید، حتی اگر غیرطبیعی به نظر رسید. سپس با معادل سادهتر مقایسه نمایید:

  • جملهٔ اولیه: "This coffee isn’t hot."
  • جایگزین: "This coffee is far from hot."
  • بررسی: آیا در این بافت، تأکید بیشتری منتقل میشود؟

۸.۴ تحلیل خطاهای گروهی: از اشتباهات دیگران بیاموزید

در انجمنهای زبان مانند Reddit (r/EnglishLearning) یا گروههای تلگرام:

  • پاسخهای کاربران به سوالات مرتبط با «far from» را بررسی کنید.
  • خطاهای پرتکرار را در دفترچهای یادداشت و نحوهٔ تصحیح آنها را تمرین کنید.
    مثال: کاربری نوشته: "I’m far from want to go." → پاسخ اصلاحی: "I’m far from wanting to go.".

۸.۵ استفاده از ابزارهای هوشمند: فناوری در خدمت یادگیری

  • Grammarly: متنهای خود را وارد کنید و پیشنهادهای آن برای جایگزینی جملات منفی با «far from» را مشاهده کنید.
  • YouGlish: عبارت "far from" را جستجو کنید و ویدیوهای واقعی از تلفظ و کاربرد آن توسط بومیان ببینید.
  • Anki: فلشکارتهایی بسازید که یک طرف آن جملات فارسی مانند «این غذا اصلاً تند نیست» و طرف دیگر ترجمهٔ صحیح ("This dish is far from spicy") باشد.

نتیجهگیری این بخش: نگذارید این عبارت در سکوت消亡 شود!

این ترفندها را بهمدت ۲۱ روز بهصورت پیوسته اجرا کنید تا استفاده از «far from» به عادت زبانی شما تبدیل شود. بهخاطر داشته باشید: تسلط بر چنین ظرافتهایی نهتنها مهارتهای شما را خاص میکند، بلکه در آزمونهایی مانند آیلتس یا تافل، نمرهٔ شما را از سطح «خوب» به «عالی» ارتقا میدهد!


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *